hon

アニメオタク外人さん
キャラクターは明らかに「hi」と言っている
翻訳では「yes」となっている


アニメオタク外人さん
>>1
キャラクターは中国語の名前
他のキャラクターは日本の漢字読みでそいつを呼ぶ
字幕では英語の中国語読みの名前になっている
wikiには中国語名で載っており、時には西洋発音だけしか載っていない場合もある
混乱を生むクソ
(※例:しゅうきんぺい→シージンピン→Xi Jinping)

アニメオタク外人さん
>>2
機動戦士ガンダム サンダーボルトの悪夢を思い出した


アニメオタク外人さん
「お前これやらないの?」
「yes(no)」


アニメオタク外人さん
キャラクターが「茂木」と言っていても
字幕では「なつき」


アニメオタク外人さん
キャラクターは話している相手の名前を呼び、誰と会話しているのか明確に示している
しかし字幕でその名前は表示されない
これらの翻訳で一体どれだけの見落としがあったのかを考えてみよう
キャラクターは敬称を使う
字幕ではMr / Msが使われる


アニメオタク外人さん
>>6
日本語には英語にはない呼び方がたくさんある
そのまま使ったり別の言葉で置き換えても理解しにくくなるだけだろう


アニメオタク外人さん
>>7
例えば?

アニメオタク外人さん
>>8
特定の作品からすぐに出せる例はないけれど、どのアニメにもある例で言うと
youの代わりにその人の名前を使っている


10 アニメオタク外人さん
キャラクターが「パパ」と言うとき
翻訳ではdaddyかfatherに置き換えられる


11 アニメオタク外人さん
このスレッドにいる全員が著作権侵害をした経験があるってことだな

12 アニメオタク外人さん
>>11
お前のレスは見事なまでに間違っているが、どこから説明すればいいのかわからない
元いた場所に帰れ


13 アニメオタク外人さん
キャラクター「逃げろ」
翻訳「run」
すべての翻訳グループはポリコレでがんじがらめなのか?

(※逃げろ→ニグロ→黒人)

14 アニメオタク外人さん
ファンサブのいいところは、正式リリースされなかった作品が見られること
でもONE PIECEを翻訳しているチームは最低でも643ある
なぜだ?


15 アニメオタク外人さん
>>14
リベラルなゴミグループと真面目なグループを選べるのはいいことだ
もし翻訳の選択肢がcommieしかなかったらそもそも見ない


16 アニメオタク外人さん
キャラクターが日本語を知っている者にも難しい言葉を使う
クランチロールはとにかく何でもかんでも説明する
マジでお前らには日本語を学ぶことをオススメする
なぜなら翻訳によって全体の文脈を損なった作品が数多くあるし、プロットの重要なポイントを見逃してしまうだろうから


17 アニメオタク外人さん
>>16
たぶん漫画を元に翻訳してるときにそれが起こるんだと思う
ふりがながついてない漢字を訳そうとしたときなんかにね
日本語を知っていたら全部の文章をわかりやすく逐語訳できると思ったら大間違い

18 アニメオタク外人さん
>>17
自分が言いたいのは文脈の問題
AKIBA'S TRIPを見ているときにそれが起こった
全部の名前がどういう意味なのかひたすら注釈、注釈、注釈よ
「これはこういう日本語のダジャレで~」みたいな
今作中で重要な話してんだろうが!
ちなみにその注釈すべてに間違いはなかった


19 アニメオタク外人さん
>>18
まぁそうだね
プロの翻訳家っていうのはとにかく極端に分析的なんだよな
語の字義に夢中で、シリーズのファンからしたら「いやこっちのワードのほうが重要だろ」みたいなことがよくある
でもたとえ注釈があったとしても、本物のプロは重要なシーンを台無しにするような挿れ方はしない
下手なのは見習いの仕事だろう


20 アニメオタク外人さん
キャラクター「トイレ」
翻訳「バスルーム」


21 アニメオタク外人さん
OK,ここで良いのか悪いのか分からない問題を挙げよう
「さん」をMr/Msと訳すのは適切か?
それとも名前の後ろに-sanとつけたほうがいいのか?

22 アニメオタク外人さん
>>21
文脈によっては
Mr/Msで訳せるけれど、すべての場面には当てはまらない
アメリカではMr/Msを使うのはかなり公的な場面に限られる
ただ敬語を適切に翻訳するなんてことは不可能

23 アニメオタク外人さん
>>21
言い換えるのは嫌い
ほとんどのカジュアル層は日本語の敬称がどんな意味か知らないってことは理解しているけれど、元の文章の意味を残すためにもsanを使うべきだと思う
それに残ってたとしてもそれほど目障りになる要素じゃない


24 アニメオタク外人さん
>>21
フランスの作品を翻訳するときに「マドモアゼル」を言い換えてないんだから日本語の敬称もそのまま使うべき


25 アニメオタク外人さん
>>21
俺が好きなのは形式ばってない敬称の使い方
普段はAbe-chanと呼んでいるが、丁寧な言い方を足してAbechan-sanとなるような
これが翻訳では全部Mr Abe
間違っているわけではないが……ないが……


26 アニメオタク外人さん
だから日本語を学べよ
お前らニートだし時間ならあり余ってるだろ

27 アニメオタク外人さん
>>26
週50~60時間働いてるときに日本語を勉強した
本当にアニメ、漫画、ゲームが好きなら言い訳無用

28 アニメオタク外人さん
>>26
moeri dess

(※おそらく“無理です”)

29 アニメオタク外人さん
もう2018年だぜ
クランチロールができてから何年経つよ
その間お前らはずーっと字幕に文句を言うだけ
本当に気になっているのならお前らは既に日本語を勉強しているはずだ
気にしてないからしていないだけ


30 アニメオタク外人さん
>>29
中途半端な仕事で稼いでる連中に文句を言って何が悪い?
まぁ実際クランチロールはそれほど悪くないよ
それより悪いのがAmazon、Netflix、Funimation

31 アニメオタク外人さん
>>30
じゃあ金を払うのをやめたらいい
そんで海賊版でも見ろ
自分から金を払って受けているサービスに文句を言う権利はない
95%の料理を食べ終わったあとで「このステーキ焼けてなかったから金返してくれや~」と言っても通らんだろうが
結局文句言いつつ見てるってことは、他のトコロがダメだから戻ってきたってことだろ


32 アニメオタク外人さん
>>31
いいや
でも金を払い続けるバカがいるから価値があると思われてるってだけの仕事だな

33 アニメオタク外人さん
>>32
大半の視聴者は「英語」でアニメが見られるだけで満足してる
95%の視聴者がな
翻訳の品質を気にしてるのは残りの5%
1%の人は自ら言葉を学ぶことに投資して、4%のゴミがこういうスレッドで延々文句を垂れてる
そしてその4%のゴミの意見に95%の連中が影響を受けるって寸法だ
翻訳の品質が向上することはない
Googleが完璧な自動翻訳を完成させる20年後までは
それをおとなしく待つか、喚くのをやめるか二つに一つだ



原語の表現をそのまま残すか、現地の言葉に置き換えるかで議論が白熱していました。
日本での原語を最大限活かした翻訳の例のひとつは宮下志朗氏の訳したラブレーの『ガルガンチュア―ガルガンチュアとパンタグリュエル』でしょうか。
現地の古語で書かれたギャグのほぼすべてを訳し、全部に注釈を挿れています。
「翻訳不可能」という注釈が何十個もあります。
ラテン語やバスク語のギャグは訳さず原文が載っているという狂気です。
故渡辺一夫氏の翻訳はもっと狂気だったそうです。


引用元