sub

ゲームオタク外人さん
字幕を追加できるのになんでわざわざ吹替をする?
アメリカ人も字くらい読めるよな?


ゲームオタク外人さん
>>1
悲しいことに読めない
ほとんどのハンバーガーは読書をしないんだ
だから延々吹替を見る

ゲームオタク外人さん
>>1
いやアメリカ人こそが最大の字幕派だから


ゲームオタク外人さん
>>1
字じゃなくて動きを見たいから


ゲームオタク外人さん
>>4
「字幕を読んでいたら画面に集中できない」
こういうバカと同じ国に住んでるってことが悲しいわ

ゲームオタク外人さん
>>4
俺はIQ2桁で、お前らがいつもバカにしてる東ヨーロッパの言葉を使ってる
その俺でさえ字幕で理解できるのに


ゲームオタク外人さん
例えばNieR:Automataのようなゲームでは戦闘中に会話があって、字幕を読みながらでは正確にプレイできない
多めの予算をかけてる日本のゲームは吹替必須になりつつある

ゲームオタク外人さん
>>7
だからそれがアメリカ人なんだよ


ゲームオタク外人さん
アメリカ人は自らの脳が字幕を処理できないことに気づいた
だから何もかも吹き替えるようになった


10 ゲームオタク外人さん
一般的に吹替はかなり悪い
英語やスペイン語でアニメ、漫画を見るのが嫌だった


11 ゲームオタク外人さん
>>10
メキシコは良い仕事してるよ
吹替業が繁盛してるらしい


12 ゲームオタク外人さん
weebどもが
convinienceって言葉の意味を理解しろよ

13 ゲームオタク外人さん
>>12
誰も
weeb的なことは言ってなかった
そして「便利さ」は敬意のない手抜き仕事に繋がる

14 ゲームオタク外人さん
字幕、吹替は単に好みの問題
外国語でゲームをやったところで深い洞察が得られるわけじゃない
外国語の響きが面白いなどの理由でやるなら問題ない
>>13のような奴がダメ


15 ゲームオタク外人さん
元の国がどこにあるかで言語を決めてる奴いる?
例えばカプコン、ナムコ、任天堂は日本の会社だから英語字幕でやる
ベセスダ、EAはアメリカの会社だから英語吹替
ジブリアニメは字幕
ネトフリ作品は吹替
製作者が意図した方法でその作品を楽しむ
ただいくつかの会社がやる翻訳は絶対買わん

16 ゲームオタク外人さん
>>15
唯一の例外はパシフィック・リムだった
あれだけは日本語吹き替えで見たわ


17 ゲームオタク外人さん
日本で作られたゲームを日本語でプレイしないって言ってる奴の気が知れない
英語吹替は偽物なのに
残念なことに字幕でもたびたび前後の文脈の関係で内容が変えられていることがあるが


18 ゲームオタク外人さん
声優が下手くそだったとしても、知らない言語なら気づけない
5年日本語を勉強したら、彼らの中にも下手なのがいると気づくようになった
それでも英語吹替よりマシだが


19 ゲームオタク外人さん
>>18
ちょうど外国語で音楽を聴くのと同じだな
例えば俺はドイツ語もノルウェー語も知らんがHeilungを聴いてた
彼らは時々英語を織り交ぜて歌うんだが、その部分がかなりゴミだと気づいた
おそらくドイツ、ノルウェー語の部分も同じようなもんだったろうが、俺がその言語を知らないもんだから上手く感じたという自然な話

偽weeb(自分をweebだと言ってるが、日本語を一言も話せない人たち)も同じ現象に陥ってる



20 ゲームオタク外人さん
>>19
外国語の理解度は関係ない
日本の声優は素晴らしい


21 ゲームオタク外人さん
>>20
ああそうだな、ヨーロッパ人の考える「流暢」はそういう意味だった
「私はbakaとsugoiを知っています。だから声優の質についても判断できます」と
そんで「スペイン語、ドイツ語、チェコ語、ロシア語で挨拶ができるから4ヶ国語喋れる!」と
いい加減にしてくれ


22 ゲームオタク外人さん
客観的に言って字幕のほうが優れている
敬語、代名詞など吹替では省かれる要素が残ってる

23 ゲームオタク外人さん
>>22
翻訳者を信用できる場合に限ってだろ
結局のところ自分で勉強して字幕を修正できるレベルの力をつけるしかない
「日本語の音声」が優れていることには同意だが

24 ゲームオタク外人さん
>>22
低ベレルの翻訳を読んでいるなら、どれだけ元の演技が優れてようと関係ない
sanやchanはてめえを喜ばせるためのネタじゃねえんだよ
俺はモーツァルトを聴きながらマイリトルポニーの漫画を読んでいたんだが、どういうわけか芸術作品を読んでる気分にならなかった
オリジナルを尊重したい場合は、オリジナルの言語と音声でプレイするべき
いくら言語を「聞くふり」しても無駄

25 ゲームオタク外人さん
>>24
声の演技も作品の一部だというのに、吹替厨はこれを否定する
sanやchanが日本語の一部であり、単なる装飾じゃないってことくらい知ってる
たとえ原文を理解していなくとも、字幕ならいくつかの手がかりは残されている
吹替の場合は0


26 ゲームオタク外人さん
>>25
単なる装飾じゃないってことくらい知ってる
そうそれがキーだ
別の言語にする際にsanやsamaを残すとアホに聞こえるだろ


27 ゲームオタク外人さん
>>26
敬称は翻訳できる
お前が何を言いたいのかわからん


28 ゲームオタク外人さん
>>27
俺が言いたいのは、翻訳というのはできるだけ利用者の母国語に近づけることが目標だってことだ
お前のやり方はweeaboosのなりきり遊びにしか見えねえんだ


29 ゲームオタク外人さん
>>28
それはターゲットとなる客層と作品によるし、全部を違和感なく言い換えるなんて無理
前に純文学を読んだ時、冒頭に敬称の意味一覧が載っていた


30 ゲームオタク外人さん
>>29
俺が漫画を翻訳してるとき、場面によって「Mr
」「Sir」「Your Majesty」に言い換えた

31 ゲームオタク外人さん
>吹替厨
一般人もしくは子供
無知なことに対してあらゆる言い訳をする
彼らはおそらく地図上で日本がどこにあるのか指し示すことすらできない
バカではあるが、経験不足からくるもの

>字幕厨
weebs
翻訳字幕は低品質だという事実を学んでもなお「外国語を覚えるのは面倒だ」と言い続けている
吹替厨と同じ内容を消費しているにもかかわらず、自分のほうが理解していると常に張り合う

>Japanese speakers

日本語学習を地道に行った強者
高品質の学習教材が一瞬で手に入るインターネット時代に、延々吹替VS字幕戦争をやっている奴と比べて100倍マシ

32 ゲームオタク外人さん
英語圏っていうのが唯一の誇りなのかな
よくわからんが…
(※日本語のコメント)

33 ゲームオタク外人さん
>>32
逆だよ、ボケ。もっと勉強しろ

(※日本語のコメント)


このスレッドはゲーム板。
アニメ板での字幕論争はこちら。
アニメの英語翻訳字幕がクソすぎる


引用元